Sunday, 1 March 2015

LEARN TOK PISIN (2)

Mi laikim:
(I like)

• PNG ( PNG)
• yu tumas ( you very much)
• olgeta samting ( everything)
• wok bilong mi ( my work)

Mi laik long:
(I like) [preference]

• swim ( swimming)
• hukim pis ( fishing)
• raun long Pacific (touring the Pacific)
• sindaun nating ( sitting around)
• lukim TV ( watching TV)

Maski (long):
(It matters not (to)

·         opim dua ( open the door)
·         wasim ka tude ( wash the car today)
·         wari ( worry)
·         toktok wantaim em ( talk with him)
·         pret ( be afraid)
·         tok kros long pikinini ( scold the child)
·         go waswas long riva ( go wash at the river)
·         tingting planti long hevi bilong yu (think a lot about your problem)

Inap yu:
(Would you be able to)

• halivim mi? ( help me)
• givim mi sampela mani? ( give me some money)
• apim pe bilong mi? ( raise my pay)
• go wantaim mi? ( go with me)
• go tokim bos long apinun? ( go talk to the boss in the afternoon)
• go inap long taun? ( go as far as town)
• kisim pikinini i kam? ( bring the child)
• lukautim dok bilong mi? ( look after my dog)
• stap long haus long wiken? ( stay at the house on the weeken


I luk olsem:
(It looks as if)

• ren bai kam ( rain will come)
• ensin i bagarap ( the engine is damaged)
• mi gat sik malaria ( I have malaria)
• olgeta samting i paul ( everything is messed up)
• pikinini i sik tumas ( the child is very sick)
• em i sik nogut tru ( he is badly sick)
• ol meri i no kam ( the women have not come)
• pik bai dai pinis ( the pig will die)
• yu no klia tumas ( you are not too sure)
• yu no wari tumas ( you are not too worried)
• yu wari nogut tru ( you are badly worried)
• yu amamas nogut tru ( you are really ( badly??) happy
• yu amamas moa yet ( you are happier than that))
• em i gat wanpela pikinini tasol ( he/she has only one child)

wanpela tasol a?

Yes. Em tasol
Yu luk olsem:
(You look as if)

• yu sik ( you are sick)
• yu man bilong spak ( you are a boozer)
• yu man bilong pait ( you are a fighter)
• yu man bilong lotu ( you are a church man)
• yu meri bilong raun ( you are a touring woman)
• yu gat bikpela wari ( you have a big problem)
• yu pikinini bilong John ( you are John’s child)
• yu man bilong Morobe ( you are a Morobe man)
• yu gat sik malaria ( you have malaria)
• yu gat kain kain wari ( you have various worries)

Olsem wanem yu:
( How did you)

·         opim dua? (open the door)
·         kisim dispela mani? ( get this money)
·         painim rot na you no gat lait? ( find the road without a light)
·         brukim lok? ( break the lock)
·         tingting olsem? ( think like that?)
·         kisim kain wok olsem? (get such work as this)

Olsem wanem na:
(How is it that)

• yu kros? ( you are cross)
• yu tok olsem? ( you spoke like that)
• ensin i no gat wel? ( the engine has no oil)
• ol pik i sik? ( the pig is sick)
• yu stapim man long pundaun? ( you stopped the man from falling)

Bilong wanem:
(Why /did)

• yu no kam long wok asde? ( you not come to work yesterday)
• yu tok olsem? ( you speak like that)
• ol meri bai i no kam? ( will the women not come)
• ensin i no gat wel? ( the engine have no oil)
• ol pik i kisim sik? ( the pigs catch sickness)

Note: “Bilong wanem” means “why”.
“Olsem wanem na” means “how”.
But it also means “how is it that?”
which is another way of asking “why”.


Dispela em i/no
Em ia em i / no
(This is/not)

• buk bilong mi ( my book)
• gutpela rot ( a good road/path/method)
• gutpela tingting ( a good idea)
• nupela pasin ( a new method)
• no stretpela pasin ( an honest way/strategy)
• kantri bilong yu ( your country)
• pasin bilong bipo ( a custom of the past)
• nupela pasin stret ( a really new method)
• pasin bilong marit ( custom of marriage)
• pipia pasin stret ( a real rubbish custom)

Mi go long taun bilong:
(I went to town in order to)

• peim skul fi ( pay school fee)
• baim kaikai ( buy food)
• kisim pikinini bilong mi ( get my child)
• lukim dokta ( see the doctor)
• kisim sut long haus sik ( have an injection at the hospital)
• kisim ol man i kam ( bring the men)
• kisim kaikai i go long haus sik ( take food to the hospital)

Mi amamas long:
( I am happy to)

• lukim yu gen ( see you again)
• sindaun wantaim yupela ( sit with you lot)
• kam long hia ( come to her)
• toktok wantaim yupela ( talk with you lot)
• kaikai wantaim yupela ( eat with you lot)
• go long taun ( go to town)

Mi amamas olsem:
( I am happy that)

• yu kam ( you have come)
• ol pikinini i no sik moa ( the children are no longer sick)
• wok i pinis ( the work is finished)
• yu mekim gutpela wok ( you did good work)
• yu bai stap wantaim mi ( you will stay with me)

Mi wari long:
(I worry about)

• yu ( you)
• ol kain kain samting ( various things)
• olgeta samting ( every thing)
• go aut long biknait ( going out late at night)
• ol pikinini meri bilong mi ( my daughters)
• mi yet (me myself)
• ol yet ( them themselves)

Mi wari olsem:
( I worry that)

• pik bai dai pinis ( the pig will die)
• yu bai kisim sik ( you will catch sickness)
• ol raskol bai kam ( the criminals will come)

Mi save long:
(I know about)

• yu ( you)
• dispela pasin ( this practice)
• dispela we bilong hukim pis ( this way of hooking fish)
• ol kain kain we bilong kisim mani (the various ways to get money)
• olgeta samting ( every thing)

Mi save olsem:
( I know that)

• yu man bilong Morobe ( you are a Morobe man)
• wok i no pinis yet ( the work is not yet finished)
• ol meri bai i no kam ( the women will not come)
• yu wok long giamanim mi ( you are striving to trick me)
• yu man bilong giaman ( you are a con-man)

Mi klia long:
( I am sure about)

• dispela samting ( this thing)
• as bilong dispela hevi ( the cause of this problem)
• olgeta samting ( everything)
• tingting bilong yu ( your thinking)

Mi klia olsem:
( I am sure that)

• yu no kam long wok ( you did not come to work)
• yu no wok hat tumas ( you did not work too hard)
• ol pikinini i sik ( the children are sick)
• em i gutpela pasin ( it is a good method/practice)

Mi tingting long:
( I thought about)

• yu ( you)
• dispela samting ( this thing)
• kain kain samting ( various things)
• olgeta samting ( everything)
• go wantaim yu ( going with you)

Mi ting olsem:
( I think/thought that)

• yu sik ( you are sick)
• em i gutpela samting (it is a good thing)
• bai mi go / mi bai go ( I will go)
• yu meri bilong Vanuatu ( you are a woman from Vanuatu)
• em i gutpela de  ( it is a good day)
• em i samting nogut ( it is a bad thing)

Mi toktok long:
( I talked about)

• yu ( you)
• ol kain kain samting ( various things)
• dispela hevi bilong yu ( this problem of yours)
• go long taun ( going to town)
• go kisim kaikai ( going to get food)
• opim dua ( opening the door)

Mi tok olsem:
( I said as follows)

• yu no ken wari ( do not worry)
• yu mas i stap wantaim mi ( you must stay with me)
• em i bikpela de bilong ol lain meri ( it is a big day for the women)
• ol lain man i mas sanap strong ( the men must stand strong)

Mi tokim em olsem:
( I told him that)

• em bai kisim moa pe ( he will get more pay)
• em i mas i kam ( he must come)
• ol dok i no ken kam insait long haus ( dogs can not come into the house)
• itambu long kisim dispela kaikai ( it is forbidden to get this food)

Mi bilip long:
( I believe in)

• Bikpela ( God)
• Jisas ( Jesus)
• Baibel ( the Bible)
• gutpela wok bilong yumi ( our good work)

Mi bilip olsem:
( I believe that)

• Jisas i dai long savim yumi ( Jesus died to save us)
• God i strong olgeta ( God is almighty)
• Jisas i kirap long dai ( Jesus rose from the dead)
• Jisas bai kam bek gen ( Jesus will come back again)

Mi sori long:
( I am sorry for )

• yu (you)
• pen bilong yu ( your pain)
• olgeta trabel i kamap ( all the trouble that has occurred)
• dai bilong mama bilong yu ( the death of your mother)

Mi sori olsem:
( I am sorry that)

• pikinini i dai pinis (the child is dead)
• bos i rausim yu ( the boss sacked you)
• yu lusim mani bilong yu ( you lost your money)
• meri i lusim yu ( your wife left you)

Mi bel hevi long:
( I am sad about/to)

• dispela trabel i kamap ( this trouble that has occurred)
• olgeta samting ( everything)
• harim nius bilong guria ( hear the news of the earthquake)
• lukim ol pikinini i sik ( looki at the sick child)

Mi halivim em long:
( I helped him to)

• opim dua ( open the door)
• kisim kaikai i kam ( bring the food)
• katim gras ( cut the grass)
• pulim trak ( pull the truck)

Mi stapim em long:
( I stopped him from)

• opim dua ( opening the door)
• go long taun ( going to town)
• draivim ka ( driving the car)
• tokaut long dispela sik ( talking out about this sickness)

Mi laik askim you long:
( I want to ask you about)

·         wanpela samting ( one thing)
·         planti samting ( many things)
·         various things ( kain kain samting)
·         ol pasin bilong ol tumbuna ( customs of the ancestors)
·         hamas dok i stap long haus (how many dogs are at the house)
·         nem bilong yu ( your name)
·         wok bilong yu ( your work)

Mi laik tokim yupela long:
( I want to tell you lot about)

·         wanpela stori bilong taim bipo ( a stori of the past)
·         wanpela samting i kamap ( something that occurred)
·         pasin bilong kukim pis ( a method of cooking fish)
·         planti samting ( many things)
·         ol pasin bilong bipo (the customs of earlier times)
·         PNG long taim bihain ( PNG in the future)
·         liklik stori bilong mi ( a little story of mine)
·         wanem samting i kamap ( what occurred)
·         ol kain kain samting ( various things)
·         laip bilong mi ( my life)
·         sik HIV/AIDS i stap long graun ( HIV/AIDS in the world)
·         wanpela samting narakain ( a strange thing)


Mi askim em olsem:
( I asked him as follows)

yu gat hamas pikinini? ( how many children do you have)
wanem taim bai yu kam? ( when will you kam)
yu laik long swim o nogat? ( do you like swimming)
husat i stap wantaim yu? ( who is that with you)
hamas pikinini i sik ( how many children are sick)
hamas taim yu dringim marasin? ( how often did you drink medicine)
yu laikim bia or coka cola? ( do you want beer or coca cola)


Now let us play with patterns from the Tok Pisin Tree.

I am happy to/ask you to/go to town/ with me.

Mi amamas long/ askim yu long/ go long taun/ wantaim mi.

I think that/ you are worried about/ opening the door.

Mi ting olsem/ yu wari long/opim dua.

It is forbidden to/ ask the children to/ go up the mountain.

Itambu long/ askim ol pikinini long/ go antap long maunden

I said as follows/ it is time to/ go for a wash/at the river

Mi tok olsem/em i taim bilong/go waswas/ long riva.

Perhaps it is better if you/ forget to/ ask the man to/ kisim pik.

Ating mobeta yu/ lusim tingting long/ asim man long/kisim pik.

I heard it said that/ you are a man from Buka

Mi harim tok olsem/ yu man bilong Buka

I think that/ you are not too sure about/ your work

Mi ting olsem/ you no klia tumas long/ work bilong yu

Perhaps / it looks as if / there is no petrol/ enough to/ go to Lae

Ating/ i luk olsem/ i no gat bensin/ inap long/go long lae.

I asked him as follows/ is there money/ enough to /buy a ticket?

Mi askim em olsem/ i gat mani/ inap long/ baim tiket?

Perhaps I will/ ask him to/ think about/talking about/his work

Ating bai mi/askim em long/tingting long/toktok long/wok bilong em.

I shouted as follows/ who has food/ enough to/ give to the child.

Mi singaut olsem/husat i gat kaikai/ inap long/givim long pikinini?

He is sure that/ you forgot to/bring water/ into the house.

Em i klia olsem/yu lusim tingting long/kisim wara i kam/ insait long haus

He told me that/ this man/ belongs to the SDA group

Em i tokim mi olsem/dispela man/ em bilong lain SDA

I am happy that/ you asked me to/ go to Lae/with you.

Mi amamas olsem/you askim mi long/go long Lae/wantaim yu.

Don’t forget to/ talk to the pastor about/who will come.

Yu no ken lusim tingting long/tokim pastor long/husat bai kam.

At this time/ there were/ many villages/ in the area.

Long dispela taim/ i gat/ planti viles/ i stap long hap

There was not a lot of fighting/ that occurred/ in this area

I no gat planti pait/ i kamap/ long dispela hap

He said as follows/ we must go/ as far as/ this range.

Em i tok olsem / yumi mas go/ inap long /dispela lain maunden

It matters not to/ask the children to/come to the house

Maski long/askim ol pikinini long/kam long haus.

I said as follows/come to the house/two hours/ before lunch

Mi tok olsem/kam long haus/ tupela aua/bipo long belo

Perhaps it would be better if you/ forbid them to/ fight

Ating mobeta yu/tambuim ol long/pait.



No comments:
Post a Comment


BLACK COCK WHORE

Attacked by a PNG cyberstalker, pretending to be me. Compliments of The National newspaper and Rimbunan Hijau. Nalu was using me to attack two women who opposed Rimbunan Hijau logging policy in Pomio. Please click:

Whatever It Takes - Nineteen years and counting in Papua ...nancysullivan.typepad.com/
my_weblog/2011/11/whatever-it-takes.htm lNov Nalu forced to come out and 
defend himself.close to the  name Copeland

We read in the media that there are people who steal identity of others for banking and use of internet. I never dreamed that this would have happened to me as my uses of internet and email are very basic.

My identity was stolen 3 years ago and I have only now started to come to terms with what had happened. It was stolen by a person I had regarded as a friend who was a journalist with The National newspaper.

Only now have I put the pieces together to see an evil plot to steal my identity, email address and email addressees. He planned to set me up for deportation as a cyberstalker who sexually harassed women.

There were two parts to this plot. The first was that I had responded to a newspaper report in the Post Courier by journalist Simon Eroro who deeply criticized the Australian trekking companies for taking all the trekkers away from the village groups.

I understood this to be untrue. Any village group did not have the capacity to provide timely support to Kokoda trekkers by way of air flights, porters and food drops. I suggested that village groups had to develop far greater infrastructure capacity.

But the issue was taken up on email by my old friend and journalist Malum Nalu who became nasty and suggested that I should be deported as an alien. That was unfair as I would be the first to support successful village groups.

As his hate campaign continued, I wrote a report on my Kokoda blog explaining my experience with village trekking groups and expressing that I will never trek for a village group again.

I was not to know that Malum Nalu would now seek to destroy me in the country. An anonymous person started to send emails to my email list of 60 addressees saying that he was the real Bruce Copeland and that I was a fake.

This was step 1 in stealing an identity. He sent out abusive emails under the address realbrucecopeland@gmail.com. I was not to know as I was not on the list of the really abusive and damaging email messages. That address slowly changed to be brucecopeland65@gmail.com. My address was always aholistics@hotmail.com.

Over several months, there were moves taking place that I could not understand. I was not on the cyberstalker’s list. I found there was a report on internet explaining that I had been sending sexually harassing emails to PNG women in Australia. The one quoted was an Australian woman married to a PNG man.

This report stated that I was sending many sexually explicit messages to women. Even the false messages were posted in the report. This was an in-depth set-up. I had been attacked by the gay and lesbian activists opposing the Positive Living message and assumed that this attack was part of all that.

The anonymous cyberstalker advised all that I was mentally ill, hated strong women, racist against all PNG people, hated by PNG people and willing to generalize that all PNG people were lazy. Advice was given that my two daughters should be taken away from me and that I be placed in a mental hospital.

But the picture broadened with advice from Nancy Sullivan, an expatriate living in country who had been criticizing the logging policy of Rimbunan Hijau, owner of The National newspaper. Another woman Lydia Kailap was also involved.

A report appeared on email that Lydia Kailap had received threatening and sexually abusive emails from Bruce Copeland. The plot thickened. 

The cyberstalker had told her that she was a black cock whore because she was a white woman happily married to a PNG man and running a cultural centre. She is a good lady respected in the community of women.

The answer came from Nancy Sullivan who pointed out that the hate texts came from Malam Nalu not Bruce Copeland. She put out a blog report in which she showed hate texts to Lydia.

That was followed up by Lydia Kailap who said that Bruce Copeland was not involved but the victim of a deranged man whom she knew who had stolen my identity, email address and email addressees. 

But Malum Nalu goes on as a senior journalist with the National Newspaper. All hate emails have stopped. We all have to realize how dangerous is the practice of identity theft. It is so easy to take over an identity.

If this is all about Kokoda, then Malum Nalu is quite mentally ill. Did he really want to destroy the identity of a person writing on how to live with HIV/AIDS? The question does arise as to whether or not Simon Eroro was involved.

Please refer to the internet reports on the blog below.