Sunday 1 March 2015

LEARN TOK PISIN (2)

Mi laikim:
(I like)

• PNG ( PNG)
• yu tumas ( you very much)
• olgeta samting ( everything)
• wok bilong mi ( my work)

Mi laik long:
(I like) [preference]

• swim ( swimming)
• hukim pis ( fishing)
• raun long Pacific (touring the Pacific)
• sindaun nating ( sitting around)
• lukim TV ( watching TV)

Maski (long):
(It matters not (to)

·         opim dua ( open the door)
·         wasim ka tude ( wash the car today)
·         wari ( worry)
·         toktok wantaim em ( talk with him)
·         pret ( be afraid)
·         tok kros long pikinini ( scold the child)
·         go waswas long riva ( go wash at the river)
·         tingting planti long hevi bilong yu (think a lot about your problem)

Inap yu:
(Would you be able to)

• halivim mi? ( help me)
• givim mi sampela mani? ( give me some money)
• apim pe bilong mi? ( raise my pay)
• go wantaim mi? ( go with me)
• go tokim bos long apinun? ( go talk to the boss in the afternoon)
• go inap long taun? ( go as far as town)
• kisim pikinini i kam? ( bring the child)
• lukautim dok bilong mi? ( look after my dog)
• stap long haus long wiken? ( stay at the house on the weeken


I luk olsem:
(It looks as if)

• ren bai kam ( rain will come)
• ensin i bagarap ( the engine is damaged)
• mi gat sik malaria ( I have malaria)
• olgeta samting i paul ( everything is messed up)
• pikinini i sik tumas ( the child is very sick)
• em i sik nogut tru ( he is badly sick)
• ol meri i no kam ( the women have not come)
• pik bai dai pinis ( the pig will die)
• yu no klia tumas ( you are not too sure)
• yu no wari tumas ( you are not too worried)
• yu wari nogut tru ( you are badly worried)
• yu amamas nogut tru ( you are really ( badly??) happy
• yu amamas moa yet ( you are happier than that))
• em i gat wanpela pikinini tasol ( he/she has only one child)

wanpela tasol a?

Yes. Em tasol
Yu luk olsem:
(You look as if)

• yu sik ( you are sick)
• yu man bilong spak ( you are a boozer)
• yu man bilong pait ( you are a fighter)
• yu man bilong lotu ( you are a church man)
• yu meri bilong raun ( you are a touring woman)
• yu gat bikpela wari ( you have a big problem)
• yu pikinini bilong John ( you are John’s child)
• yu man bilong Morobe ( you are a Morobe man)
• yu gat sik malaria ( you have malaria)
• yu gat kain kain wari ( you have various worries)

Olsem wanem yu:
( How did you)

·         opim dua? (open the door)
·         kisim dispela mani? ( get this money)
·         painim rot na you no gat lait? ( find the road without a light)
·         brukim lok? ( break the lock)
·         tingting olsem? ( think like that?)
·         kisim kain wok olsem? (get such work as this)

Olsem wanem na:
(How is it that)

• yu kros? ( you are cross)
• yu tok olsem? ( you spoke like that)
• ensin i no gat wel? ( the engine has no oil)
• ol pik i sik? ( the pig is sick)
• yu stapim man long pundaun? ( you stopped the man from falling)

Bilong wanem:
(Why /did)

• yu no kam long wok asde? ( you not come to work yesterday)
• yu tok olsem? ( you speak like that)
• ol meri bai i no kam? ( will the women not come)
• ensin i no gat wel? ( the engine have no oil)
• ol pik i kisim sik? ( the pigs catch sickness)

Note: “Bilong wanem” means “why”.
“Olsem wanem na” means “how”.
But it also means “how is it that?”
which is another way of asking “why”.


Dispela em i/no
Em ia em i / no
(This is/not)

• buk bilong mi ( my book)
• gutpela rot ( a good road/path/method)
• gutpela tingting ( a good idea)
• nupela pasin ( a new method)
• no stretpela pasin ( an honest way/strategy)
• kantri bilong yu ( your country)
• pasin bilong bipo ( a custom of the past)
• nupela pasin stret ( a really new method)
• pasin bilong marit ( custom of marriage)
• pipia pasin stret ( a real rubbish custom)

Mi go long taun bilong:
(I went to town in order to)

• peim skul fi ( pay school fee)
• baim kaikai ( buy food)
• kisim pikinini bilong mi ( get my child)
• lukim dokta ( see the doctor)
• kisim sut long haus sik ( have an injection at the hospital)
• kisim ol man i kam ( bring the men)
• kisim kaikai i go long haus sik ( take food to the hospital)

Mi amamas long:
( I am happy to)

• lukim yu gen ( see you again)
• sindaun wantaim yupela ( sit with you lot)
• kam long hia ( come to her)
• toktok wantaim yupela ( talk with you lot)
• kaikai wantaim yupela ( eat with you lot)
• go long taun ( go to town)

Mi amamas olsem:
( I am happy that)

• yu kam ( you have come)
• ol pikinini i no sik moa ( the children are no longer sick)
• wok i pinis ( the work is finished)
• yu mekim gutpela wok ( you did good work)
• yu bai stap wantaim mi ( you will stay with me)

Mi wari long:
(I worry about)

• yu ( you)
• ol kain kain samting ( various things)
• olgeta samting ( every thing)
• go aut long biknait ( going out late at night)
• ol pikinini meri bilong mi ( my daughters)
• mi yet (me myself)
• ol yet ( them themselves)

Mi wari olsem:
( I worry that)

• pik bai dai pinis ( the pig will die)
• yu bai kisim sik ( you will catch sickness)
• ol raskol bai kam ( the criminals will come)

Mi save long:
(I know about)

• yu ( you)
• dispela pasin ( this practice)
• dispela we bilong hukim pis ( this way of hooking fish)
• ol kain kain we bilong kisim mani (the various ways to get money)
• olgeta samting ( every thing)

Mi save olsem:
( I know that)

• yu man bilong Morobe ( you are a Morobe man)
• wok i no pinis yet ( the work is not yet finished)
• ol meri bai i no kam ( the women will not come)
• yu wok long giamanim mi ( you are striving to trick me)
• yu man bilong giaman ( you are a con-man)

Mi klia long:
( I am sure about)

• dispela samting ( this thing)
• as bilong dispela hevi ( the cause of this problem)
• olgeta samting ( everything)
• tingting bilong yu ( your thinking)

Mi klia olsem:
( I am sure that)

• yu no kam long wok ( you did not come to work)
• yu no wok hat tumas ( you did not work too hard)
• ol pikinini i sik ( the children are sick)
• em i gutpela pasin ( it is a good method/practice)

Mi tingting long:
( I thought about)

• yu ( you)
• dispela samting ( this thing)
• kain kain samting ( various things)
• olgeta samting ( everything)
• go wantaim yu ( going with you)

Mi ting olsem:
( I think/thought that)

• yu sik ( you are sick)
• em i gutpela samting (it is a good thing)
• bai mi go / mi bai go ( I will go)
• yu meri bilong Vanuatu ( you are a woman from Vanuatu)
• em i gutpela de  ( it is a good day)
• em i samting nogut ( it is a bad thing)

Mi toktok long:
( I talked about)

• yu ( you)
• ol kain kain samting ( various things)
• dispela hevi bilong yu ( this problem of yours)
• go long taun ( going to town)
• go kisim kaikai ( going to get food)
• opim dua ( opening the door)

Mi tok olsem:
( I said as follows)

• yu no ken wari ( do not worry)
• yu mas i stap wantaim mi ( you must stay with me)
• em i bikpela de bilong ol lain meri ( it is a big day for the women)
• ol lain man i mas sanap strong ( the men must stand strong)

Mi tokim em olsem:
( I told him that)

• em bai kisim moa pe ( he will get more pay)
• em i mas i kam ( he must come)
• ol dok i no ken kam insait long haus ( dogs can not come into the house)
• itambu long kisim dispela kaikai ( it is forbidden to get this food)

Mi bilip long:
( I believe in)

• Bikpela ( God)
• Jisas ( Jesus)
• Baibel ( the Bible)
• gutpela wok bilong yumi ( our good work)

Mi bilip olsem:
( I believe that)

• Jisas i dai long savim yumi ( Jesus died to save us)
• God i strong olgeta ( God is almighty)
• Jisas i kirap long dai ( Jesus rose from the dead)
• Jisas bai kam bek gen ( Jesus will come back again)

Mi sori long:
( I am sorry for )

• yu (you)
• pen bilong yu ( your pain)
• olgeta trabel i kamap ( all the trouble that has occurred)
• dai bilong mama bilong yu ( the death of your mother)

Mi sori olsem:
( I am sorry that)

• pikinini i dai pinis (the child is dead)
• bos i rausim yu ( the boss sacked you)
• yu lusim mani bilong yu ( you lost your money)
• meri i lusim yu ( your wife left you)

Mi bel hevi long:
( I am sad about/to)

• dispela trabel i kamap ( this trouble that has occurred)
• olgeta samting ( everything)
• harim nius bilong guria ( hear the news of the earthquake)
• lukim ol pikinini i sik ( looki at the sick child)

Mi halivim em long:
( I helped him to)

• opim dua ( open the door)
• kisim kaikai i kam ( bring the food)
• katim gras ( cut the grass)
• pulim trak ( pull the truck)

Mi stapim em long:
( I stopped him from)

• opim dua ( opening the door)
• go long taun ( going to town)
• draivim ka ( driving the car)
• tokaut long dispela sik ( talking out about this sickness)

Mi laik askim you long:
( I want to ask you about)

·         wanpela samting ( one thing)
·         planti samting ( many things)
·         various things ( kain kain samting)
·         ol pasin bilong ol tumbuna ( customs of the ancestors)
·         hamas dok i stap long haus (how many dogs are at the house)
·         nem bilong yu ( your name)
·         wok bilong yu ( your work)

Mi laik tokim yupela long:
( I want to tell you lot about)

·         wanpela stori bilong taim bipo ( a stori of the past)
·         wanpela samting i kamap ( something that occurred)
·         pasin bilong kukim pis ( a method of cooking fish)
·         planti samting ( many things)
·         ol pasin bilong bipo (the customs of earlier times)
·         PNG long taim bihain ( PNG in the future)
·         liklik stori bilong mi ( a little story of mine)
·         wanem samting i kamap ( what occurred)
·         ol kain kain samting ( various things)
·         laip bilong mi ( my life)
·         sik HIV/AIDS i stap long graun ( HIV/AIDS in the world)
·         wanpela samting narakain ( a strange thing)


Mi askim em olsem:
( I asked him as follows)

yu gat hamas pikinini? ( how many children do you have)
wanem taim bai yu kam? ( when will you kam)
yu laik long swim o nogat? ( do you like swimming)
husat i stap wantaim yu? ( who is that with you)
hamas pikinini i sik ( how many children are sick)
hamas taim yu dringim marasin? ( how often did you drink medicine)
yu laikim bia or coka cola? ( do you want beer or coca cola)


Now let us play with patterns from the Tok Pisin Tree.

I am happy to/ask you to/go to town/ with me.

Mi amamas long/ askim yu long/ go long taun/ wantaim mi.

I think that/ you are worried about/ opening the door.

Mi ting olsem/ yu wari long/opim dua.

It is forbidden to/ ask the children to/ go up the mountain.

Itambu long/ askim ol pikinini long/ go antap long maunden

I said as follows/ it is time to/ go for a wash/at the river

Mi tok olsem/em i taim bilong/go waswas/ long riva.

Perhaps it is better if you/ forget to/ ask the man to/ kisim pik.

Ating mobeta yu/ lusim tingting long/ asim man long/kisim pik.

I heard it said that/ you are a man from Buka

Mi harim tok olsem/ yu man bilong Buka

I think that/ you are not too sure about/ your work

Mi ting olsem/ you no klia tumas long/ work bilong yu

Perhaps / it looks as if / there is no petrol/ enough to/ go to Lae

Ating/ i luk olsem/ i no gat bensin/ inap long/go long lae.

I asked him as follows/ is there money/ enough to /buy a ticket?

Mi askim em olsem/ i gat mani/ inap long/ baim tiket?

Perhaps I will/ ask him to/ think about/talking about/his work

Ating bai mi/askim em long/tingting long/toktok long/wok bilong em.

I shouted as follows/ who has food/ enough to/ give to the child.

Mi singaut olsem/husat i gat kaikai/ inap long/givim long pikinini?

He is sure that/ you forgot to/bring water/ into the house.

Em i klia olsem/yu lusim tingting long/kisim wara i kam/ insait long haus

He told me that/ this man/ belongs to the SDA group

Em i tokim mi olsem/dispela man/ em bilong lain SDA

I am happy that/ you asked me to/ go to Lae/with you.

Mi amamas olsem/you askim mi long/go long Lae/wantaim yu.

Don’t forget to/ talk to the pastor about/who will come.

Yu no ken lusim tingting long/tokim pastor long/husat bai kam.

At this time/ there were/ many villages/ in the area.

Long dispela taim/ i gat/ planti viles/ i stap long hap

There was not a lot of fighting/ that occurred/ in this area

I no gat planti pait/ i kamap/ long dispela hap

He said as follows/ we must go/ as far as/ this range.

Em i tok olsem / yumi mas go/ inap long /dispela lain maunden

It matters not to/ask the children to/come to the house

Maski long/askim ol pikinini long/kam long haus.

I said as follows/come to the house/two hours/ before lunch

Mi tok olsem/kam long haus/ tupela aua/bipo long belo

Perhaps it would be better if you/ forbid them to/ fight

Ating mobeta yu/tambuim ol long/pait.



No comments:
Post a Comment


No comments:

Post a Comment